© Neue Sirene™



Pia Tafdrup


Weiße Nacht    (Dänisch/Deutsch)

Jetzt, da die weiße Nacht ihren Schleier aus Schlaflosigkeit gesponnen hat
wächst der frühe Morgennebel hervor aus dem Gras
– ein höchstes Schweigen zwischen den Bäumen
Die Erde ist naß, bedeckt von Tau

Der heiße Atem der Pferde steht wie Silberstreif über der Wiese
ihre Mäuler gegen die Handfläche
bringen Wolken zum Schweben in meinem Blut
wie Pappelschnee der lange im Winde hängt

Deine Hände um meinen Kopf fegen uns weiter vorwärts
der nächsten Nacht und der nächsten entgegen, Asche entgegen, über den Fluß verstreut
während der Wald den Mond über den Himmel trägt – allein
und in einer singenden elliptischen Kurve.

Aus dem Dänischen von Hanns Grössel



Pia Tafdrup


Hvid Nat     (Dänisch/Deutsch)

Nu da den hvide nat har spundet sit slør af søvnløshed
vokser den tidlige morgentåge frem af græsset
– en højeste tavshed mellem træerne
Jorden er våd, dækket af dug

Hestenes hede ånde står som sølvstrejf over engen
deres muler mod håndfladen
sætter skyer i svæv i mit blod
som poppelsne der hænger længe i vinden

Dine hænder omkring mit hoved fejer os videre frem
mod næste nat og næste, mod aske spredt over floden
mens skoven bærer månen hen over himlen – alene
og i en syngende eliptisk kurve.


Hauptmenü Inhalt aller Ausgaben Aktueller Band Digitale Ausgaben zum Herunterladen Presse Konzeption Autoren Kunstfotografien Termine Email/Webimpressum Anzeigen Bestellung